Prologue
The IndieWeb Carnival in October 2024 is hosted by the one and only ZinRicky and the theme is “multilingualism in a global Web”. I really liked the theme and I really liked his extra rule: write your post in the other language(s) as well, so I tried writing this post as soon as possible and get it translated in a few languages, as a small social experiment. The main rule was no AI or any kind of automatic translation system. The order is based on when I received them.
I was hoping to get this translated in a couple of languages, but the support from the many friends I have (big shout out to the World of Warcraft community) was so immense, I can only say that this turned into so much more than I am overwhelmed with feelings! I’m so amazed! Faith in humanity is restored and I love the little group I’ve created, so I will follow up on this post with a series of related articles, so stay tuned! But until then, please feel free the actual content of the article below, either in English, or one of the translations.
I’d like to extend my deepest gratitude, appreciation and love to everyone that decided to be a part in this little project/experiment and help me with their translations, and I hope you enjoy reading their words as much as I did. I also want to thank a couple of people that tried to do some translations, but couldn’t do them because of personal problems, I love you all!
If you want to help translate this article, please give me a shout by sending an email to
a [at] andrei.xyz
This post in all languages
English: Lost in Translation
Hello!
I’m thinking about what to write in this post both in English and Romanian at the same time and I already know I’m going to have issues trying to send the same message in multiple languages, but I guess that’s the point of the post, after all. I know that most bloggers write in English to be more appealing to the majority of the people living now on Earth, while some others just write in their mother tongue, be it English, French, or any other, because their readers are geographically closer. I think the first time I experienced losing meaning in translation was while watching the Notre Dame de Paris musical some 20 years ago (it’s still my favourite musical!) and laughing that the phrase “entre chien et loup” was translated literally to “between dog and wolf” (Ro: “între câine și lup”), when it was actually an idiom for “at dusk”, because at that time in the day, one can’t see the difference. I did write a lot in Romanian back in the day, until 2012 or so, but since I’ve actively restarted to write here, a lot has changed both in my life and in the blogosphere, now my audience is no longer concentrated in Romania.
And although two individuals coming from different countries or backgrounds can share a common language, there are many occasions where language is a tool so strong that is builds more walls than bridges, because it can restrict your access to knowledge, culture, art or people and their ideas. Big companies like Youtube and Netflix often restrict content based on geolocation schemes, putting another wall between the reader and the information. For example, if you’re a Romanian person living in the Western Europe, you cannot see on Netflix the Romanian movies that you can see while you’re in Romania. So you’re going to recommend to friends some things that they could never have access to, unless they physically go there. Kind of dumb, since we’re living in the digital age, even with the existence of VPNs. So if you’re running a blog, a website, a company or a community, don’t lock people out just based on where the others are, like staples.com does for visitors coming from the European Union.
At work, on forums, reading blogs, chatting on IRC channels or playing World of Warcraft, I had the occasion to meet wonderful people from all over the world, exploring their culture, music, movies, books, ideas, role models, superstars and legends, and this helped expand my horizons beyond my imagination. The World Wide Web is getting wider every day, and after all it’s just a personal choice of being multilingual in this infinite space. You can talk English, Japanese, even Klingon if you want, it’s all up to personal choice, and at some point it’s not even about the language at all. It’s about understanding who your audience is and if you care about spreading your message, your culture and your knowledge beyond some borders that were arbitrarily set by some kings on a map two thousand years ago.
So instead of philosophising too much about what means to be multi-lingual on the Internet, I think it’s best I share the advice of being yourself and learn to look past the horizon, because the things you might discover might be wonderful. Keeping the mind open keeps the Internet open.
Thank you!
Română: Pierdut în traducere
Salutare!
Mă gândesc despre ce voi scrie în acest articol și în română și în engleză, și deja știu ca voi întâmpina probleme încercând să transmit același mesaj în mai multe limbi, dar cred că ăsta e și scopul acestui articol, la urma urmei. Știu că foarte mulți bloggeri scriu în limba engleză pentru a fi mai atrăgători către majoritatea oamenilor care trăiesc acum pe Pământ, în timp ce alții scriu doar în limba nativă, fie engleză, franceză, sau oricare alta, cititorii lor fiind din aceeași zonă geografică. Cred că prima dată când am sesizat pierderea înțelesului unei fraze prin traducere a fost în timp ce urmăream musicalul Notre Dame de Paris acum vreo 20 de ani (încă musicalul meu preferat!) și amuzându-mă de faptul că expresia “entre chien et loup” a fost tradusa mot-a-mot ca “între câine și lup”, când aceasta este un idiom pentru “la apus”, pentru că la acea oră e greu să vezi diferența. Am scris foarte mult în limba română înainte, cam până prin 2012, dar de cand am reînceput să scriu mai mult, s-au schimbat destul de multe în viața mea, dar și în blogosferă, iar audiența mea nu mai concentrată în România.
Deși două persoane care provin din țări și culturi diferite pot să împărtășească o limbă vorbită în comun, se ivesc multe ocazii unde limba e o unealtă atât de puternică încât construiește mai multe obstacole decât soluții, pentru că poate restricționa accesul la cunoaștere, cultură, artă, oameni și ideile lor. Companiile mari, ca Youtube și Netflix, deseori îngrădesc conținutul pe baza unor setări de geolocalizare, creând încă o barieră între cititor și informație. De pildă, dacă ești un român care locuiește în vestul Europei, nu poți urmări pe Netflix filmele românești pe care le poți vedea când ești pe teritoriul României. Și așa ajungi să recomanzi prietenilor niște lucruri la care ei nu vor avea poate niciodată acces, decât dacă vor fi fizic acolo. Cam stupid, dacă te gândești că trăim într-o eră digitală, chiar și luând în considerare existența VPN-urilor. Așadar, dacă ai un blog, un site, o companie sau o comunitate, nu încuia lumea pe afară doar bazându-te pe locul de unde vin, cum face staples.com, de exemplu, pentru vizitatorii din Uniunea Europeană.
La serviciu, pe forumuri, citind bloguri, conversând pe canale de IRC sau jucând World of Warcraft, am avut ocazia să întâlnesc oameni minunați din întreaga lume, să le explorez cultura, muzica, filmele, literatura, ideile, modelele de viață și legendele, ajutându-ma să-mi extind orizonturile dincolo de orice imaginație. World Wide Web-ul devine din ce în ce mai vast, dar în cele din urmă, a fi multilingual sau nu în acest spațiu infinit e o alegere personală. Poți vorbi engleză, japoneză, sau chiar klingoniană dacă vrei, totul e decizia ta personală, iar la un moment dat, nici nu mai e vorba despre limbă. E despre a înțelege cui te adresezi și dacă vrei să împărtășești mesajul, cultura și cunoștințele tale dincolo de niște granițe ce au fost trasate arbitrar de niște regi pe o hartă acum două mii de ani.
Așa că în loc să filozofez prea mult despre ce înseamnă să fii multi-lingual pe Internet, am să vă sfătuiesc să fiți voi înșivă, să învățați să priviți dincolo de orizont, pentru că lucrurile pe care le puteți întâlni acolo pot fi minunate. Păstrând o minte deschisă putem păstra un internet deschis.
Mulțumesc!
Deutsch: Verloren in der Übersetzung
Hallo!
Ich überlege gerade, was ich in diesem Beitrag gleichzeitig auf Englisch und Rumänisch schreiben soll, und ich weiß schon, dass ich Probleme haben werde, dieselbe Botschaft in mehreren Sprachen zu vermitteln, aber ich denke, das ist ja der Sinn dieses Beitrags. Ich weiß, dass die meisten Blogger auf Englisch schreiben, um die Mehrheit der Menschen auf der Erde anzusprechen, während einige andere einfach in ihrer Muttersprache schreiben, sei es Englisch, Französisch oder eine andere, weil ihre Leser geografisch näher sind. Ich glaube, das erste Mal, dass ich erlebte, wie die Bedeutung einer Übersetzung verloren ging, war, als ich vor etwa 20 Jahren das Musical Notre Dame de Paris sah (es ist immer noch mein Lieblingsmusical!) und darüber lachte, dass der Satz „entre chien et loup“ wörtlich mit „zwischen Hund und Wolf" übersetzt wurde, obwohl es eigentlich eine Redewendung für „in der Dämmerung" war, denn zu dieser Tageszeit kann man den Unterschied nicht sehen. Ich habe früher viel auf Rumänisch geschrieben, bis 2012 oder so, aber seit ich hier wieder aktiv schreibe, hat sich sowohl in meinem Leben als auch in der Blogosphäre viel verändert, und mein Publikum ist jetzt nicht mehr in Rumänien konzentriert.
Auch wenn zwei Menschen aus verschiedenen Ländern oder mit unterschiedlichem Hintergrund eine gemeinsame Sprache sprechen können, gibt es viele Gelegenheiten, bei denen die Sprache ein so starkes Werkzeug ist, dass sie mehr Mauern als Brücken baut, weil sie den Zugang zu Wissen, Kultur, Kunst oder Menschen und ihren Ideen einschränken kann. Große Unternehmen wie Youtube und Netflix schränken Inhalte oft nach geografischen Gesichtspunkten ein und errichten damit eine weitere Mauer zwischen dem Leser und den Informationen. Wenn Sie zum Beispiel ein Rumäne sind und in Westeuropa leben, können Sie auf Netflix keine rumänischen Filme sehen, die Sie in Rumänien sehen können. Sie werden Ihren Freunden also Dinge empfehlen, zu denen sie keinen Zugang haben, es sei denn, sie reisen tatsächlich dorthin. Irgendwie dumm, denn wir leben ja im digitalen Zeitalter, auch wenn es VPNs gibt. Wenn Sie also einen Blog, eine Website, ein Unternehmen oder eine Community betreiben, dann sperren Sie die Leute nicht aus, nur weil die anderen dort sind, wie es Staples.com für Besucher aus der Europäischen Union tut.
Bei der Arbeit, in Foren, beim Lesen von Blogs, beim Chatten in IRC-Kanälen oder beim Spielen von World of Warcraft hatte ich die Gelegenheit, wunderbare Menschen aus aller Welt kennenzulernen und ihre Kultur, Musik, Filme, Bücher, Ideen, Vorbilder, Superstars und Legenden zu erkunden, was meinen Horizont über meine Vorstellungskraft hinaus erweitert hat. Das World Wide Web wird jeden Tag größer, und schließlich ist es nur eine persönliche Entscheidung, in diesem unendlichen Raum mehrsprachig zu sein. Man kann Englisch, Japanisch oder sogar Klingonisch sprechen, wenn man will, es ist alles eine Frage der persönlichen Entscheidung, und irgendwann geht es gar nicht mehr um die Sprache. Es geht darum, zu verstehen, wer dein Publikum ist und ob es dir wichtig ist, deine Botschaft, deine Kultur und dein Wissen über einige Grenzen hinaus zu verbreiten, die von einigen Königen vor zweitausend Jahren willkürlich auf einer Landkarte festgelegt wurden.
Anstatt also zu viel darüber zu philosophieren, was es bedeutet, im Internet mehrsprachig zu sein, halte ich es für das Beste, wenn ich den Rat gebe, man selbst zu sein und zu lernen, über den Tellerrand hinauszuschauen, denn die Dinge, die man entdecken könnte, sind vielleicht wunderbar. Wenn man den Geist offen hält, bleibt auch das Internet offen.
Ich danke Euch!
Svenska: Översättning
Hej!
Jag funderar på vad jag ska skriva i detta meddelande på engelska och rumänska samtidigt och jag vet redan att jag kommer ha problem med att försöka skicka samma meddelande på flera språk, men jag antar att det är poängen med inlägget, trots allt. Jag vet att de flesta bloggare skriver på engelska för att vara mer tilltalande för majoriteten av de människor som nu lever på jorden, medan vissa andra bara skriver på sitt modersmål, vare sig det är engelska, franska eller något annat, eftersom deras läsare är geografiskt närmare. Jag tror att första gången jag upplevde att jag förlorade meningen med översättningen var när jag såg Notre Dame de Paris-musikalen för ungefär 20 år sedan (det är fortfarande min favoritmusikal!) och skrattade åt att frasen “entre chien et loup” bokstavligen översattes till “mellan hund och varg” när det i själva verket var ett idiom för “i skymningen”, för vid den tiden på dagen kan man inte se skillnaden. Jag skrev mycket på rumänska förr, fram till 2012 eller så, men sedan jag aktivt började skriva här igen har mycket förändrats både i mitt liv och i bloggvärlden, nu är min publik inte längre koncentrerad till Rumänien.
Och även om två individer som kommer från olika länder eller bakgrunder kan dela ett gemensamt språk, finns det många tillfällen där språket är ett verktyg som är så starkt att det bygger fler murar än broar, eftersom det kan begränsa din tillgång till kunskap, kultur, konst eller människor och deras idéer. Stora företag som Youtube och Netflix hindrar ofta innehåll baserat på geografiska system som sätter upp ännu en mur mellan läsaren och informationen. Om du till exempel är en rumänsk person som bor i Västeuropa kan du inte se de rumänska filmerna på Netflix som du kan se när du är i Rumänien. Så du kommer att rekommendera dina vänner att se något som dom aldrig kommer ha tillgång till, om dom inte fysiskt åker till Rumänien. Ganska dumt eftersom vi lever i den digitala tidsåldern, även med VPN. Så om du driver en blogg, webbplats, företag eller en community, stäng inte ute folk endast baserat på var de befinner sig, som staples.com gör för besökare som kommer från europeiska unionen.
På jobbet, på forum, läsandes bloggar, chattande på IRC kanaler eller spelande World of Warcraft har jag haft möjlighet att träffa underbara människor från hela världen, utforska deras kultur, musik, filmer, böcker, idéer, förebilder, superstjärnor och legender och detta har hjälpt mig vidga mina vyer utöver min fantasi. World Wide Web blir bredare varje dag och det är trots allt bara ett personligt val att vara flerspråkig i detta oändliga utrymme. Du kan prata engelska, japanska, till och med klingonska om du vill, det är helt upp till dig och vid en tidpunkt handlar det inte ens om språket alls. Det handlar om att förstå vem din publik är och om du bryr dig om att sprida ditt budskap, din kultur och din kunskap bortom några gränser som godtyckligt sattes av några kungar på en karta för två tusen år sedan.
Så istället för att filosofera för mycket om vad det innebär att vara flerspråkig på internet, tror jag att det är bäst att jag delar med mig av rådet att vara dig själv och lära dig se bortom horisonten för de saker du kanske upptäcker kan vara underbara. Att hålla sinnet öppet håller internet öppet.
Tack!
Nederlands: Verloren in vertaling
Hallo!
Als ik denk aan wat ik moet schrijven in deze blog, denk ik tegelijkertijd in het Engels en Roemeens. Ik weet nu al dat het lastig zal zijn om deze boodschap te versturen in meerdere talen, maar dat is dan ook de boodschap van deze blog. Ik weet dat de meeste bloggers in het Engels schrijven om zo veel mogelijk mensen op aarde te bereiken, terwijl anderen juist in hun moedertaal schrijven, of dat nu Engels, Frans of welke dan ook is, omdat hun lezers zich geografisch gezien dichterbij bevinden. Ik geloof dat tijdens het kijken naar Notre Dame de Paris (nu nog steeds mijn favoriete musical!), zo’n 20 jaar geleden, het de eerste keer was dat ik iets in vertaling verloren zag gaan. Ik moest lachen omdat de uitdrukking “entre chien et loup” letterlijk vertaald werd naar “tussen hond en wolf” terwijl het “bij schemering” betekent, omdat op dat tijdstip niemand het verschil zou kunnen zien. Ik schreef in die tijd veel in het Roemeens, tot ongeveer 2012. Maar sinds ik hier weer meer ben gaan schrijven, is er veel veranderd in mijn leven en de blogosphere. Nu zitten mijn lezers niet langer alleen in Roemenië.
Hoewel 2 individuen uit verschillende landen kunnen komen of verschillende achtergronden hebben, kunnen zij wel een taal delen. Er zijn veel situaties waarin taal een middel is dat eerder muren dan bruggen bouwt omdat het toegang tot kennis, cultuur, kunst en mensen en hun ideeën in de weg staat. Grote bedrijven als Youtube en Netflix beperken vaak hun content gebaseerd op locatie, zodat er wederom een drempel opgeworpen wordt tussen de lezer en de informatie. Bijvoorbeeld, als een Roemeen woonachtig in West Europa kun je op Netflix niet de Roemeense films bekijken die je in Roemenië wel zou kunnen zien. Dus zou je aan vrienden dingen aan kunnen raden waar zij helemaal geen toegang toe hebben tenzij ze er fysiek heengaan. Behoorlijk dom, want we leven in een digitale wereld waarin ook dingen als VPNs bestaan. Dus of je nou een blog, website, bedrijf of gemeenschap runt, sluit mensen niet uit zoals staples.com doet bij bezoekers van buiten de Europese Unie.
Op het werk, op fora, het lezen van blogs, bij het chatten op IRC channels en het spelen van World of Warcraft, heb ik de mogelijkheid gehad om geweldige mensen uit de hele wereld te leren kennen met daarbij hun cultuur, muziek, films, boeken, ideeën en rolmodellen, sterren en legendes. Dit hielp mij mijn horizon te verbreden tot ver buiten mijn verbeelding. Het wereldwijde web wordt elke dag een stukje wijder, maar tenslotte blijft het een keuze om meertalig te zijn in een oneindig grote plek. Je kunt Engels, Japans of zelf Klingon spreken als je wilt, het is allemaal een persoonlijke keuze. Op een gegeven moment gaat het niet meer over de taal die je spreekt, maar over het begrijpen van je publiek en of je het belangrijk vindt om je boodschap, je cultuur, je kennis buiten de landsgrenzen te delen die er tweeduizend jaar geleden door enkele koningen zijn neergelegd.
Dus in plaats van op het internet te filosoferen over wat het betekent om meertalig te zijn, kan ik beter adviseren om vooral jezelf te zijn en over de horizon heen te kijken, omdat de dingen die je dan ontdekt fantastisch kunnen zijn. Met een open geest houd je het internet ook open.
Bedankt!
Français: Perdu dans la traduction
Bonjour !
Je réfléchis à quoi écrire à la fois en anglais et en roumain et je sais déjà que je vais avoir des difficultés pour essayer de transmettre le même message dans différents langages, mais je crois que c’est le sujet de ce post après tout. Je sais que la plupart des bloggeurs écrivent en anglais pour être plus attractif pour la majorité des personnes sur Terre, alors que d’autres écrivent simplement dans leur langue maternelle, que ce soit l’anglais, le français, ou autre, parce que leurs lecteurs sont géographiquement plus proches. Je pense que la première fois que j’ai expérimenté d’avoir été perdu dans le sens de la traduction c’était en regardant la comédie musicale Notre Dame de Paris il y a à peu près 20 ans (c’est toujours ma comédie musicale préférée !), et d’avoir rigolé que la phrase « between dog and wolf » a été littéralement traduite par « entre chien et loup », alors que c’était une expression pour dire « au crépuscule » car à ce moment de la journée, on ne peut pas voir la différence. J’ai beaucoup écrit en roumain à l’époque, jusqu’en 2012 à peu près, mais depuis que j’ai recommencé à écrire ici, beaucoup de choses ont changé que ce soit dans ma vie ou dans la blogosphère maintenant que mon audience n’est plus centralisée en Roumanie.
Bien que deux personnes venant de pays différents ou de milieux différents, ils peuvent partager une langue commune, il y a beaucoup de moments où le langage est un outil si puissant qu’il construit plus de murs que de ponts, et restreint l’accès au savoir, la culture, l’art, ou les gens et leurs idées. Les grandes entreprises comme YouTube et Netflix restreignent du contenu selon un schéma de géolocalisation, mettant un autre mur entre le lecteur et l’information. Par exemple, si vous êtes un Roumain vivant dans l’Europe occidentale, vous ne pourrez pas voir les films roumains sur Netflix que l’on peut voir en étant en Roumanie. Vous allez donc recommander à des amis des choses qu’ils ne pourront même pas voir, à moins d’être physiquement là. C’est un peu idiot, sachant que l’on vit à l’ère digitale, avec l’existence des VPN. Donc si vous tenez un blog, un site internet, une entreprise ou une communauté, n’excluez pas les gens en fonction d’où ils sont, comme fait par exemple staples.com pour les visiteurs venant de l’Union Européenne.
A travers le travail, les forums, en lisant des blogs, en chattant par IRC (Internet Relay Chat = discussion relayée par internet) ou en jouant à World of Warcraft, j’ai eu l’occasion de rencontrer des personnes merveilleuses venant des quatre coins du monde, d’apprendre leur culture, leur musique, films, livres, idées, leurs modèles, superstars et légendes, et ça a aidé à étendre ma vision au-delà de mon imagination. Le World Wide Web s’agrandit de jour en jour, et finalement c’est juste un choix personnel d’être multilingue dans cet espace infini. Vous pouvez parler anglais, japonais, même klingon si vous le vouliez, ça ne dépend que de votre choix personnel, et à un moment donné, ce n’est même plus du tout une question de langue. C’est la compréhension de qui est votre audience et si vous tenez à diffuser votre message, votre culture et votre savoir au-delà des frontières qui ont été faites arbitrairement par quelques rois sur une carte il y a deux mille ans.
Alors au lieu de trop philosopher sur ce que signifie être multilingue sur internet, je pense que c’est mieux que je partage le conseil d’être soi-même, et d’apprendre à voir au-delà de ce que nous pensons connaitre, parce que les choses que vous pourriez découvrir peuvent être incroyable. Garder l’esprit ouvert garde l’Internet ouvert.
Merci !
ქართული ენა / Georgian: თარგმანში დაკარგული
გამარჯობა!
ვფიქრობ იმაზე თუ რა უნდა დავწერო ამ პოსტში ინგლისურ და რუმინულ ენაზე. უკვე ვიცი, რომ პრობლემა შემექმნება ერთი და იგივე აზრის ორ ენაზე გადმოცემისას, თუმცა, ჩემი აზრით, ამ პოსტის მიზანიც სწორედ ესაა. ვიცი, რომ ბლოგერების უმრავლესობა ინგლისურად წერს, რათა მათი ნაწერი მსოფლიოს მოსახლეობის უმეტესობისთვის იყოს უფრო ხელმისაწვდომი და მიმზიდველი. ზოგი კი მშობლიურ ენაზე წერს, იქნება ეს ინგლისური, ფრანგული თუ სხვა ენა, რადგან იციან, რომ მკითხველები მათთან გეოგრაფიულად ახლოს არიან. მგონი, ჩემს ცხოვრებაში თარგმანში დაკარგული პირველად მაშინ აღმოვჩნდი, როგოდესაც დაახლოებით 20 წლის წინ მიუზიკლ “პარიზის ღვთისმშობლის ტაძარს” ვუყურებდი (ეს კვლავ ჩემი საყვარელი მიუზიკლია!). გამეცინა, ფრაზა “entre chien et loup” სიტყვასიტყვით იყო ნათარგმნი, როგორც “ძაღლსა და მგელს შორის”. სინამდვილეში ეს ფრაზა იდიომაა და “ბინდს” ნიშნავს, რადგან ბინდისას ძნელია გაარჩიო ძაღლი (chien) და მგელი (loup). 2012 წლამდე ბევრს ვწერდი რუმინულად, მაგრამ მას შემდეგ, რაც წერა აქტიურად განვაახლე, ბევრი რამ შეიცვალა, როგორც ჩემს ცხოვრებაში, ისე ბლოგოსფეროში. აღმოჩნდა, რომ ახლა ჩემი აუდიტორია მხოლოდ რუმინეთში აღარ არის კონცენტრირებული.
მიუხედავად იმისა, რომ ნებისმიერ ორ, სხვადასხვა ქვეყნიდან ან გარემოდან წამოსულ ადამიანს ენის დახმარებით აქვს შესაძლებლობა ერთმანეთთან კავშირი დაამყაროს, ხშირად ამ დიდი ძალის მქონე ხელსაყოს ხიდების აშენების ნაცვლად კედლების ასაშენებლად იყენებენ. დამაკავშირებელი ძალის საპირწონედ, ენას აქვს შესაძლებლობა ადამიანს შეუზღუდოს წვდომა ცოდნაზე, კულტურაზე, ხელოვნებაზე და ადამიანებს შორის იდეების მიმოცვლაზე. ისეთი დიდი კომპანიები, როგორიცაა Youtube და Netflix, ხშირად ზღუდავენ კონტენტს ადგილმდებარეობის მიხედვით, რაც დამატებით კიდევ ერთ კედელს აშენებს მკითხველსა და ინფორმაციას შორის. მაგალითად, თუ რუმინელი ხარ და დასავლეთ ევროპაში ცხოვრობ, Netflix-ზე ვერ ნახავ იმ რუმინულ ფილმებს, რომლებსაც რუმინეთში ყოფნისას ნახავდი. ასე რომ, შეიძლება მეგობრებს ისეთ რამე ურჩიო, რაზეც მათ არასდროს ექნებათ წვდომა, თუ ფიზიკურად არ წავლენ რუმინეთში. იმისდამიუხედავად, რომ ვცხოვრობთ ციფრულ ეპოქაშ და ხელი მიგვიწვდება VPN-ებზე, ეს მაინც საკმაოდ უაზროა. ასე რომ, თუ გაქვთ ბლოგი, ვებსაიტი, მართავთ კომპანიას ან სხვა ტიპის საზოგადოებრივ დაჯგუფებას, ნუ შეუზღუდავთ ადამიანებს წვდომას მხოლოდ მათი ადგილმდებარეობის გამო, ისე როგორც ამას staples.com აკეთებს ევროკავშირიდან მომავალი ვიზიტორებისთვის.
სამსახურში, ფორუმებზე, ბლოგების კითხვისას, IRC არხებზე საუბრისას თუ World of Warcraft-ის თამაშისას, მქონდა შესაძლებლობა გამეცნო საოცარი ადამიანები მსოფლიოს ყველა წერტილიდან, შემესწავლა მათი კულტურა, მუსიკა, ფილმები, წიგნები, იდეები, მისაბაძი პირები, სუპერვარსკვლავები და ლეგენდები. ეს დამეხმარა ჩემი ჰორიზონტი წარმოუდგენლად გაფართოვებაში. მსოფლიო ქსელი ყოველდღე ფართოვდება და ყველას პირადი არჩევანია იყოს მრავალენოვანი. შეგიძლია ისაუბრო ინგლისურად, იაპონურად, თუნდაც კლინგონურად და ეს ყველაფერი პირად არჩევანზეა დამოკიდებული. გარკვეულ დროს საკითხი შესაძლოა ენაში საერთოდ აღარ იყოს და მხოლოდ იმის დადგენა იყოს საჭირო თუ ვინ არის შენი აუდიტორია და გადარდებს თუ არა შენი სათქმელის, კულტურის და ცოდნის იმ საზღვრებს გარეთ გავრცელება, რომლებიც ათასობით წლის წინ ვიღაც მეფეებმა, პირობითად დაიტანეს რუქაზე.
ასე რომ, იმის ნაცვლად, რომ ზედმეტად ვიფილოსოფოსო იმაზე, თუ რას ნიშნავს იყო მრავალენოვანი ინტერნეტში, უმჯობესი მგონია გავაზიარო ჩემი გამოცდილება და ვისწავლო ჰორიზონტის იქეთ ყურება, რადგან ვიცი, რომ ამით გასაოცარი რაღაცეების აღმოჩენაა შესაძლებელი. გახსნილი გონება, ინტერენსსაც გახსნილს ხდის.
მადლობა!
русский / Russian: Трудности перевода
привет!
Я думаю о том, что написать в этом посте одновременно на английском и румынском языках, и я уже знаю, что у меня возникнут проблемы при попытке отправить одно и то же сообщение на нескольких языках, но, думаю, в конце концов, в этом и заключается смысл поста. Я знаю, что большинство блоггеров пишут на английском, чтобы быть более привлекательными для большинства людей, живущих сейчас на Земле, в то время как некоторые другие просто пишут на своем родном языке, будь то английский, французский или любой другой, потому что их читатели географически ближе. Я думаю, что впервые я столкнулся с потерей смысла при переводе, когда смотрел мюзикл “Собор Парижской Богоматери” около 20 лет назад (это по-прежнему мой любимый мюзикл!) и смеюсь над тем, что фраза “entre chien et loup” была переведена буквально как “между собакой и волком”, хотя на самом деле это идиома, означающая “в сумерках”, потому что в это время дня разницы не видно. Когда-то, примерно до 2012 года, я много писал на румынском, но с тех пор, как я начал активно писать здесь, многое изменилось как в моей жизни, так и в блогосфере, теперь моя аудитория больше не сосредоточена в Румынии.
И хотя два человека из разных стран и с разным опытом могут говорить на одном языке, во многих случаях язык является настолько мощным инструментом, что возводит больше стен, чем мостов, потому что он может ограничить ваш доступ к знаниям, культуре, искусству или людям и их идеям. Крупные компании, такие как Youtube и Netflix, часто ограничивают контент на основе схем геолокации, возводя еще одну стену между читателем и информацией. Например, если вы румын, живущий в Западной Европе, вы не сможете посмотреть на Netflix фильмы на румынском языке, которые вы можете посмотреть, находясь в Румынии. Итак, вы собираетесь порекомендовать друзьям что-то, к чему у них никогда не будет доступа, если они не поедут туда физически. Довольно глупо, поскольку мы живем в эпоху цифровых технологий, даже несмотря на существование VPN. Так что если вы используете блог, сайт, компанию или сообщество, не блокируйте людей, основываясь только на том, где располагается большинство, как делает staples.com для посетителей, приезжающих из Европейского Союза.
На работе, на форумах, читая блоги, общаясь в чате на IRC-каналах или играя в World of Warcraft, я встречался с замечательными людьми со всего мира, изучал их культуру, музыку, фильмы, книги, идеи, ролевые модели, суперзвезд и легенды, и это помогло расширить мои горизонты за пределы моего воображения. Всемирная паутина с каждым днем становится все шире, и, в конце концов, быть многоязычным в этом бесконечном пространстве - это всего лишь ваш личный выбор. Вы можете говорить по-английски, по-японски, даже по-клингонски, если хотите, все зависит от вашего личного выбора, и дело даже не в языке вообще. Все дело в понимании того, кто ваша аудитория, и заботитесь ли вы о распространении своего послания, своей культуры и своих знаний за пределы границ, которые были произвольно установлены какими-то королями на карте две тысячи лет назад.
Поэтому вместо того, чтобы слишком много философствовать о том, что значит быть многоязычным в Интернете, я думаю, будет лучше, если я поделюсь советом оставаться самим собой и научиться заглядывать за горизонт, потому что то, что вы можете обнаружить, может оказаться замечательным. Открытость ума делает Интернет открытым.
Спасибо!
Arabic / اَلْعَرَبِيَّةُ: ضائع في الترجمة
سلام عليكم
انا قاعد افكر بشنو راح أكتب في هذا المقال باللغتين الإنجليزية والرومانية في نفس الوقت، واعرف إن رح أواجه مشاكل في محاولة إرسال نفس الرسالة بلغات متعددة، بس أعتقد أن هذه هي النقطة الأساسية في المقال، بعد كل شيء. أعرف أن معظم المدونين يكتبون باللغة الإنجليزية ليكونوا أكثر جاذبية لغالبية الأشخاص الذين يعيشون الآن، بينما يكتب البعض بلغتهم الأم، سواء كانت الإنجليزية أو الفرنسية أو أي لغة أخرى، لأن قرائهم أقرب جغرافيًا. اتوقع ان المرة الأولى التي شفت فيها ضيعت المعنى في الترجمة كانت لما شاهدة مسرحية Notre Dame de Paris الموسيقية منذ حوالي 20 عامًا (لا تزال مسرحيتي الموسيقية المفضلة!) والضحك لأن عبارة “entre chien et loup” ترجمه الحرفية هي “بين الكلب والذئب"، بينما كانت في الواقع تعبيرًا اصطلاحيًا عن “عند الغروب"، لأنه في ذلك الوقت من اليوم، لا يمكن للمرء أن يرى الفرق. كتبت وايد باللغة الرومانية من قبل، حتى عام 2012 أو نحو ذلك، بس من بدأت اكتب، تغير الكثير في حياتي وفي عالم المدونات، والآن لم يعد جمهوري يتركز في رومانيا.
وعلى الرغم من أن شخصين قادمين من بلدان أو خلفيات مختلفة يمكن أن يتشاركا لغة مشتركة، فهناك العديد من المناسبات حيث تكون اللغة أداة قوية جدًا لدرجة أنها تبني جدرانًا أكثر من الجسور، لأنها يمكن أن تحد من وصولك إلى المعرفة أو الثقافة أو الفن أو الأشخاص وأفكارهم. غالبًا ما تقيد الشركات الكبرى مثل Youtube وNetflix المحتوى بناءً على مخططات تحديد الموقع الجغرافي، مما يضع جدارًا آخر بين القارئ والمعلومات. على سبيل المثال، إذا كنت شخصًا رومانياً تعيش في أوروبا الغربية، فلن تتمكن من مشاهدة الأفلام الرومانية على Netflix التي يمكنك مشاهدتها أثناء وجودك في رومانيا. لذا فإنك ستوصي أصدقاءك ببعض الأشياء التي لا يمكنهم الوصول إليها أبدًا، ما لم يذهبوا إلى هناك فعليًا. شئ غبي بصراحه ، لأننا نعيش في العصر الرقمي، حتى مع وجود شبكات VPN.، إذا كنت تدير مدونة أو موقعًا إلكترونيًا أو شركة أو مجتمعًا، فلا تستبعد الأشخاص بناءً على مكان تواجدهم، كما تفعل شركة staples.com للزوار القادمين من الاتحاد الأوروبي.
في العمل، وفي المنتديات، وقراءة المدونات، والدردشة على قنوات IRC أو لعب World of Warcraft، أتيحت لي الفرصة لمقابلة أشخاص رائعين من جميع أنحاء العالم، و أكتشفت ثقافتهم وموسيقاهم وأفلامهم وكتبهم وأفكارهم ونماذجهم ونجومهم وأساطيرهم، وقد ساعدني هذا في توسيع آفاقي إلى ما هو أبعد من خيالي. تتوسع الانترنت قاعد يكبر كل يوم، وفي النهاية، هو مجرد اختيار شخصي لكوني شخص متعدد اللغات في هذه المساحة اللانهائية. تقدر ان تتكلم باللغة الإنجليزية واليابانية وحتى الكلينجونية إذا تبي، الأمر كله متروك للاختيارك الشخصي، وفي مرحلة ما لا يتعلق الأمر باللغة على الإطلاق. يتعلق الأمر بفهم من هو جمهورك وما إذا كنت مهتمًا بنشر رسالتك وثقافتك ومعرفتك خارج بعض الحدود التي وضعها بعض الملوك بشكل تعسفي على خريطة منذ ألفي عام.
لذا، بدلاً من الإفراط في الفلسفة حول ما يعنيه أن تكون متعدد اللغات على الإنترنت، أعتقد أنه من الأفضل أن أشاركك النصيحة بأن تكون على طبيعتك وأن تتعلم النظر إلى ما هو أبعد من الأفق، لأن الأشياء التي قد تكتشفها قد تكون رائعة. إن إبقاء العقل منفتحًا يبقي الإنترنت مفتوحًا.
شكرا
한국어 / Korean: 번역에서 길을 잃다
안녕하세요!
저는 이 글에서 영어와 루마니아어로 동시에 무엇을 쓸지 생각하고 있지만 다른 언어로 같은 메시지를 전하려고 할 때 문제가 발생할 수 있다는 것을 이미 알고 있습니다. 하지만 결국, 그것이 이 글의 요점이라고 생각합니다. 대부분의 블로거는 영어로 글을 쓰면 지구상의 대부분의 사람들에게 어필할 수 있고, 반면 일부 다른 블로거들은 지리적으로 가깝다는 이유로 영어, 프랑스어 등의 모국어로 글을 쓰기도 합니다. 제가 번역에서 의미를 잃어버린 경험을 처음 한 것은 약 20년 전 뮤지컬 노트르담 드 파리(지금도 제가 가장 좋아하는 뮤지컬입니다!)를 보면서 “entre chien et loup”라는 문구를 문자 그대로 “개와 늑대 사이”로 번역한 것인데, 실제로는 ‘황혼에서’라는 뜻의 관용어였기에 그 차이를 알 수 없어 웃었던 적이 있습니다. 2012년 정도까지는 루마니아어로 글을 많이 썼지만, 이제 다시 활발하게 글을 쓰기 시작하면서 제 인생과 블로고스피어에 많은 변화가 있었기 때문에 제 독자는 더 이상 루마니아에 국한되지 않습니다.
서로 다른 나라 출신이거나, 배경이 다른 두 사람이 같은 언어를 공유할 수는 있지만, 언어라는 도구가 너무 강력한 나머지 지식, 문화, 예술 또는 사람과 아이디어에 대한 접근을 제한하는 장벽을 쌓기도 합니다. 유튜브나 넷플릭스와 같은 대기업은 종종 지리적 위치를 기반으로 콘텐츠를 제안하여 독자와 정보 사이에 또 다른 장벽을 쌓습니다. 예를 들어 당신이 서유럽에 거주하는 루마니아 사람이라면 루마니아에서는 볼 수 없는 루마니아 영화를 루마니아에서 볼 수 있습니다. 따라서 실제로 그곳에 가지 않는 한 절대 볼 수 없는 영화를 친구에게 추천할 수 있습니다. VPN이 존재하는 디지털 시대에 살고 있기 때문에 조금 이상하기도 합니다. 따라서 블로그, 웹사이트, 회사 또는 커뮤니티를 운영하는 경우, staples.com이 EU에서 오는 방문자에게 하는 것처럼 지리적 위치에 기반하여 사람들을 차단하지 마세요.
직장에서, 포럼에서, 블로그를 읽거나 IRC 채널에서 채팅을 하거나 월드 오브 워크래프트를 플레이하면서 전 세계의 멋진 사람들을 만나 그들의 문화, 음악, 영화, 책, 아이디어, 롤모델, 슈퍼스타, 전설을 탐구할 기회를 가졌고, 이를 통해 제 시야를 상상 이상으로 넓히는 데 도움이 되었습니다. 월드와이드웹은 매일 더 넓어지고 있으며, 결국 이 무한한 공간에서 다국어를 구사하는 것은 개인적인 선택일 뿐입니다. 원한다면 영어, 일본어, 심지어 클링온어로도 이야기할 수 있고, 이는 모두 개인의 선택에 달려 있으며 어느 순간에는 언어가 전혀 중요하지 않습니다.청중이 누구인지, 2천 년 전 어떤 왕들이 임의로 설정한 국경 너머로 메시지와 문화, 지식을 전파하는 데 관심이 있는지 파악하는 것이 중요합니다.
따라서 인터넷에서 다국어를 구사한다는 것이 무엇을 의미하는지에 대해 너무 많은 철학을 갖기보다는, 나 자신이 되라는 조언을 나누고 지평선 너머를 바라보는 법을 배우는 것이 가장 좋다고 생각합니다. 왜냐하면 여러분이 발견할 수 있는 것들이 훌륭할 수도 있기 때문입니다. 마음을 열어두면 인터넷도 열린 상태로 유지됩니다.