Svenska: Översättning

Swedish version was written by Pew.

Hej!

Jag funderar på vad jag ska skriva i detta meddelande på engelska och rumänska samtidigt och jag vet redan att jag kommer ha problem med att försöka skicka samma meddelande på flera språk, men jag antar att det är poängen med inlägget, trots allt. Jag vet att de flesta bloggare skriver på engelska för att vara mer tilltalande för majoriteten av de människor som nu lever på jorden, medan vissa andra bara skriver på sitt modersmål, vare sig det är engelska, franska eller något annat, eftersom deras läsare är geografiskt närmare. Jag tror att första gången jag upplevde att jag förlorade meningen med översättningen var när jag såg Notre Dame de Paris-musikalen för ungefär 20 år sedan (det är fortfarande min favoritmusikal!) och skrattade åt att frasen “entre chien et loup” bokstavligen översattes till “mellan hund och varg” när det i själva verket var ett idiom för “i skymningen”, för vid den tiden på dagen kan man inte se skillnaden. Jag skrev mycket på rumänska förr, fram till 2012 eller så, men sedan jag aktivt började skriva här igen har mycket förändrats både i mitt liv och i bloggvärlden, nu är min publik inte längre koncentrerad till Rumänien.

Och även om två individer som kommer från olika länder eller bakgrunder kan dela ett gemensamt språk, finns det många tillfällen där språket är ett verktyg som är så starkt att det bygger fler murar än broar, eftersom det kan begränsa din tillgång till kunskap, kultur, konst eller människor och deras idéer. Stora företag som Youtube och Netflix hindrar ofta innehåll baserat på geografiska system som sätter upp ännu en mur mellan läsaren och informationen. Om du till exempel är en rumänsk person som bor i Västeuropa kan du inte se de rumänska filmerna på Netflix som du kan se när du är i Rumänien. Så du kommer att rekommendera dina vänner att se något som dom aldrig kommer ha tillgång till, om dom inte fysiskt åker till Rumänien. Ganska dumt eftersom vi lever i den digitala tidsåldern, även med VPN. Så om du driver en blogg, webbplats, företag eller en community, stäng inte ute folk endast baserat på var de befinner sig, som staples.com gör för besökare som kommer från europeiska unionen.

På jobbet, på forum, läsandes bloggar, chattande på IRC kanaler eller spelande World of Warcraft har jag haft möjlighet att träffa underbara människor från hela världen, utforska deras kultur, musik, filmer, böcker, idéer, förebilder, superstjärnor och legender och detta har hjälpt mig vidga mina vyer utöver min fantasi. World Wide Web blir bredare varje dag och det är trots allt bara ett personligt val att vara flerspråkig i detta oändliga utrymme. Du kan prata engelska, japanska, till och med klingonska om du vill, det är helt upp till dig och vid en tidpunkt handlar det inte ens om språket alls. Det handlar om att förstå vem din publik är och om du bryr dig om att sprida ditt budskap, din kultur och din kunskap bortom några gränser som godtyckligt sattes av några kungar på en karta för två tusen år sedan.

Så istället för att filosofera för mycket om vad det innebär att vara flerspråkig på internet, tror jag att det är bäst att jag delar med mig av rådet att vara dig själv och lära dig se bortom horisonten för de saker du kanske upptäcker kan vara underbara. Att hålla sinnet öppet håller internet öppet.

Tack!