Latviešu valoda: Pazudis tulkojumā
Sveiki!
Es domāju par to, ko rakstīt šajā ierakstā gan angļu, gan rumāņu valodā vienlaikus, un es jau zinu, ka man būs problēmas, mēģinot nosūtīt vienu un to pašu vēstījumu vairākās valodās, bet es domāju, ka tas galu galā ir ieraksta mērķis. Es zinu, ka vairums emuāru autoru raksta angļu valodā, lai tie būtu pievilcīgāki lielākajai daļai cilvēku, kas tagad dzīvo uz Zemes, savukārt citi raksta savā dzimtajā valodā, vai tā būtu angļu, franču vai jebkura cita, jo viņu lasītāji atrodas ģeogrāfiski tuvāk. Es domāju, ka pirmo reizi es piedzīvoju nozīmes zudumu tulkojumā, skatoties mūziklu “Notre Dame de Paris” pirms aptuveni 20 gadiem (tas joprojām ir mans mīļākais mūzikls!) un smejoties, ka frāze “entre chien et loup” tika tulkota burtiski kā “starp suni un vilku”, lai gan patiesībā tā bija idioma “krēslā”, jo tajā diennakts laikā atšķirību nevar redzēt. Agrāk, līdz aptuveni 2012. gadam, es daudz rakstīju rumāņu valodā, bet, kopš esmu aktīvi atsācis rakstīt šeit, daudz kas ir mainījies gan manā dzīvē, gan blogosfērā, un tagad mana auditorija vairs nav koncentrēta Rumānijā.
Un, lai gan divi cilvēki no dažādām valstīm vai izcelsmes var runāt kopīgā valodā, ir daudz gadījumu, kad valoda ir tik spēcīgs instruments, ka tā ceļ vairāk sienu nekā tiltu, jo tā var ierobežot piekļuvi zināšanām, kultūrai, mākslai vai cilvēkiem un viņu idejām. Lieli uzņēmumi, piemēram, Youtube un Netflix, bieži ierobežo saturu, pamatojoties uz ģeolokācijas shēmām, radot vēl vienu sienu starp lasītāju un informāciju. Piemēram, ja esat rumānis, kas dzīvo Rietumeiropā, Netflix nevarat skatīties rumāņu filmas, kuras varat skatīties, atrodoties Rumānijā. Tāpēc jūs ieteiksiet draugiem dažas lietas, kurām viņiem nekad nebūtu piekļuves, ja vien viņi fiziski neapmeklētu Rumāniju. Diezgan muļķīgi, jo mēs dzīvojam digitālajā laikmetā, pat ar VPN pastāvēšanu. Tāpēc, ja jums ir emuārs, tīmekļa vietne, uzņēmums vai kopiena, nebloķējiet cilvēkus tikai tāpēc, kur atrodas citi, kā to dara staples.com apmeklētājiem no Eiropas Savienības.

Darbā, forumos, lasot emuārus, tērzējot IRC kanālos vai spēlējot World of Warcraft, man bija iespēja satikt brīnišķīgus cilvēkus no visas pasaules, iepazīstot viņu kultūru, mūziku, filmas, grāmatas, idejas, paraugus, superzvaigznes un leģendas, un tas palīdzēja paplašināt manu redzesloku ārpus manas iztēles. Pasaules tīmeklis kļūst plašāks katru dienu, un galu galā tā ir tikai personīga izvēle būt daudzvalodīgam šajā bezgalīgajā telpā. Jūs varat runāt angliski, japāņu valodā, pat klingonu valodā, ja vēlaties, tas viss ir atkarīgs no personīgās izvēles, un kādā brīdī runa nemaz nav par valodu. Svarīgi ir saprast, kas ir jūsu auditorija, un vai jums rūp sava vēstījuma, kultūras un zināšanu izplatīšana ārpus robežām, ko pirms diviem tūkstošiem gadu patvaļīgi noteica daži karaļi kartē.
Tāpēc, tā vietā, lai pārāk daudz filozofētu par to, ko nozīmē būt daudzvalodīgam internetā, es domāju, ka vislabāk ir dalīties padomos par to, ka jābūt pašam un jāiemācās skatīties tālāk par horizontu, jo lietas, ko jūs varētu atklāt, varētu būt brīnišķīgas. Atvērts prāts uztur atvērtu internetu.