Español: Perdido en la traducción
¡Hola!
Estoy pensando sobre qué escribir en este post y lo estoy haciendo a la vez en inglés y en rumano, sabiendo de antemano que voy a tener problemas para transmitir esto mismo en múltiples idiomas… Pero supongo que, después de todo, ese es el objetivo de este post. Sé que la mayoría de los blogueros escriben en inglés para alcanzar al máximo de personas, mientras que otros simplemente lo hacen en su lengua materna, ya sea inglés, francés o cualquier otra, porque sus lectores están geográficamente más cerca.
Creo que la primera vez que experimente la pérdida de sentido en una traducción fue mientras veía el musical Notre Dame de Paris, hace ya 20 años (¡sigue siendo mi musical favorito!). No pude evitar reirme cuando escuche la frase “entre chien et loup” traducida literalmente como “entre el perro y el lobo” (Ro: “între câine și lup”) cuando, en realidad, se trata de una expresión idiomática para “al anochecer”, porque a esa hora del día no se aprecia la diferencia entre uno y otro.
En aquellos días escribía mucho en rumano, hasta 2012 aproximadamente, pero han cambiado muchas cosas en mi vida y la blogosfera desde entonces hasta ahora, que he retomado el hábito de escribir aquí. Ahora mis lectores no se concentran solo en Rumanía.
Y aunque dos personas que vienen de diferentes países y trasfondos pueden compartir un idioma común, en muchas ocasiones el idioma es una herramienta tan poderosa que termina construyendo más muros que puentes, ya que puede restringir el acceso al conocimiento, la cultura, el arte o a las personas y sus ideas. Grandes compañías como YouTube y Netflix suelen restringir el contenido basándose en esquemas de geolocalización, lo que crea un nuevo muro entre el lector y la información. Por ejemplo, si eres rumano y vives en Europa Occidental, no puedes ver en Netflix las mismas películas rumanas que verías estando en Rumanía. Acabas recomendando a tus amigos cosas a las que no podrán acceder, a menos que vayan físicamente allí. Es una tontería, ya que vivimos en la era digital, incluso con la existencia de las VPN. Así que, si administras un blog, un sitio web, una empresa o una comunidad, no excluyas a la gente solo por dónde están los demás, como hace staples.com con los visitantes que vienen de la Unión Europea.

En el trabajo, en foros, leyendo blogs, chateando en canales de IRC o jugando a World of Warcraft, tuve la oportunidad de conocer gente maravillosa de todo el mundo, explorando su cultura, música, películas, libros, ideas, modelos a seguir, superestrellas y leyendas, y esto me ayudó a expandir mis horizontes más allá de mi imaginación. La World Wide Web es cada día más extensa, y al fin y al cabo, ser multilingüe en este espacio infinito es solo una decisión personal. Puedes hablar inglés, japonés, incluso klingon si quieres; todo depende de tu elección, y llega un momento en que ni siquiera se trata del idioma. Se trata de comprender a tu público y si te interesa difundir tu mensaje, tu cultura y tus conocimientos más allá de las fronteras que fueron establecidas arbitrariamente por reyes en un mapa hace dos mil años.
Así que, en lugar de filosofar demasiado sobre lo que significa ser multilingüe en internet, creo que es mejor compartir el consejo de ser tú mismo y aprender a mirar más allá del horizonte, porque las cosas que podrías descubrir podrían ser maravillosas. Mantener la mente abierta mantiene abierto Internet.



















